第二届全国话语译介与传播研讨会在四川外国语大学举行-新华网
新华网 > 重庆 > 信息 > 正文
2025 05/19 14:47:29
来源:四川外国语大学

第二届全国话语译介与传播研讨会在四川外国语大学举行

字体:

  5月16-18日,第二届全国话语译介与传播研讨会在四川外国语大学举办。来自全国94所高校的200余名专家学者、教师学生齐聚川外,围绕“中国式现代化背景下的话语构建与国际传播”主题展开深入研讨。

  四川外国语大学党委书记邹渝教授致辞。

  中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长张威致辞。

  四川外国语大学党委书记邹渝表示,本次研讨会是助推党和国家国际传播能力建设、构建中国特色话语体系的积极举措,正当其时、适逢其势。

  中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长张威表示,当今国际社会形势下,话语就是权力,权力就是话语。从国家发展战略到学科设置都急需加强话语解读和传播研究。

  在主旨发言阶段,8位专家学者就翻译学科前沿热点问题发表演讲。

  浙江传媒学院教授施旭主旨发言。

  浙江传媒学院教授施旭发表了题为《文化话语视阈下的中国外交》的主旨演讲,从“文化话语”视角阐释了当今中国外交的特点规律,提出外交实践最主要、最重要形式是以语言和媒介使用为特点的社交活动,要理解新时代中国外交,必须首先认识指导支撑其话语实践的中国话语体系。

  郑州大学教授杨明星主旨发言。

  郑州大学教授杨明星作题为《“一带一路”话语体系的经典化生成四维模式》的主旨报告,指出基于马克思恩格斯的话语体系经典化模式,“一带一路”话语体系的经典化生成已由当前的“构-译-传”三维互动,向“构-译-传-行(践行)”四维互动发展。

  苏州大学教授陈大亮主旨发言。

  苏州大学教授陈大亮以《什么是译话——生成逻辑、概念阐释与理论价值》为题发表演讲,为解决如何命名改革开放之前的中国翻译研究这个术语的困境与症候,提出“译话”新概念,并界定其概念内涵,描述其理论功能,进一步讨论译话与译论的关系。

  四川外国语大学教授胡安江主旨发言。

  四川外国语大学教授胡安江就《中国现当代文学的对外译介与国际传播》展开讨论,指出中国现当代文学在体制机制建设、国际传播效能提升和更有效力的国际传播体系构建方面,还有巨大的进步空间。

  上海外国语大学教授胡开宝主旨发言。

  上海外国语大学教授胡开宝作题为《中国特色大国外交话语的多模态传播研究》的主旨报告,聚焦中国特色大国外交话语的多模态传播,综合运用传播学和语言学等多学科理论,对中国特色大国外交话语在不同模态下的呈现与传播及其效果开展研究,提出优化多模态传播策略。

  中国外文出版发行事业局总编辑高岸明主旨发言。

  中国外文出版发行事业局总编辑高岸明指出,新时代要做好中国话语的译介与传播工作,必须着力打造体现民族性、全球性、包容性的话语体系,全面提升国际传播的针对性和精准度,以效果为导向,在内容、表达、体系等方面加强改革创新、进行系统优化。

  中国传媒大学教授刘俊主旨发言。

  中国传媒大学教授刘俊以《网络视听时代国际传播中的话语体系创新性建构》为题进行演讲,指出微视听与微叙事近年来成为达成中国国际传播成效的一个创新突破点,可以在短时间内实现信息的传播和情感的联结。

  北京外国语大学教授张威主旨发言。

  北京外国语大学教授张威指出,中国政治话语对外翻译与传播具有服务国家战略、重塑国际话语体系的基本价值导向,相关研究要突出中国政治话语内涵解读与跨文化翻译的基本原则与主要策略,要重视国际传播导向的中国政治话语翻译能力综合评价,要强调中国政治话语对外传播基础信息及政策规划的咨询价值,实现中国政治话语对外翻译与传播的实践、教学、研究、社会服务“四位一体”融合发展。

  分论坛现场及小组汇报。

  此外,本次会议围绕会议主题还设置了5个分论坛,分别就话语的时代内涵与属性、话语译介传播与中外文明互鉴、中国对外话语译介传播的历史脉络、话语译介与传播的跨学科阐释、中国特色话语的国际传播等话题展开讨论。

【纠错】 【责任编辑:李华曾】